Пейо Яворов Часы Часовникът

Красимир Георгиев
„ЧАСОВНИКЪТ” („ЧАСЫ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Петрова, Николай Штирман, Игорь Хлебников


Пейо Яворов
ЧАСОВНИКЪТ

Тик-так! Тик-так! – И редно минута след минута,
като след капка капки, се слива с вечността;      
крила над мене маха – невидима, нечута –            
и жар-чело прохлажда замислена смъртта.         

И миналото цяло възкръсва пред мене               
с тревогите си бурни, сполуки и беди;               
но всичко ми е чуждо. Внимавам без вълнение,    
що памет раздразнена ми в тоя час реди. 


Пейо Яворов
ЧАСЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Тик-так! Тик-так! – и следом, минута за минутой,
словно за каплей капля, вливаясь в круговерть;
крылами тихо машет – невидимо и смутно –
и жар с чела снимает задумчивая смерть.

И прошлое пред взором воскресло во мгновенье
с тревогами, фортуной, ударами судьбы,
но всё это мне чуждо. Внимаю без волненья
на то что память бурно в душе моей творит.


Пейо Яворов
ЧАСЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Тик-так! Тик-так! За минутой минута,
как капля за каплей сливается в вечность всё то;
взмахами крыльев – незримо, неслышно,
заботливо смерть остужает лицо.

И прошлое всё встает предо мною
с тревогами бурными, успехом, бедою;
но то мне все чуждо. Спокойно смотрю,
на то, что тревожило память мою...


Пейо Яворов
ЧАСЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Тик-так! Тик-так! Часы
   ТАК ТИКАЮТ,
по минуте
   ЗА МИНУТОЙ, –
как капелька
   ЗА КАПЛЕЙ.

Словно на крыльях времени,
   НАДОМНОЙ
время, неслышно и незримо
   МАШЕТ.
А вдумчивая смерть, воспоминания
   НАГОНЯЕТ,
жар
   ОХЛАЖДАЕТ, –
стоит
   С САБЛЕЙ.

И прошлое встало передо мной
   ВСЁ:
буйным
   И БЕСПОКОЙНЫМ
с проблемами
   И УСПЕШНЫМ.

Но в прошлом, мне стало чуждым
   ВСЁ, –
поэтому без волнения, я
   ОСТОРОЖЕН;
ведь тот час
   ОГРОМЕН:
и воспоминания, память мою
   РАЗДРАЖАЮТ!